EU High Level Scientific Conference Series
Prof.Dr.H.Gerzymisch-Arbogast (Translation/Interpreting) ATRC Saarbrücken






  Multidimensional Translation - MuTra
   Home
   2005 Saarbrücken
   2006 Copenhagen
   2007 Vienna
   2005 PhD Training Seminar
    MuTra Proceedings  New 2007
   Previous Conferences
   FAQ
   Contact
   Impressum
 

Multidimensional Translation: LSP Translation Scenarios
The Center for Translation Studies, University of Vienna
30 April to 4 May 2007

Conference and Workshop Program
 
Monday,
30 April

Tuesday,
1 May

Workshop - Audiodescription
Wednesday,
2 May

Workshop - Respeaking for the Deaf
Thursday,
3 May

Workshop - Subtitling for the Hard-of-Hearing
Friday,
4 May

Visualizing LSP Texts & Translation

Monday, 30 April 2007

8:00 Registration (Daily from 8:00 to 14:30)
9:00 - 9:10 Welcoming Remarks
     Gerhard Budin (Vienna)
     Reinhard Hoheisel (DGT-DE, European Commission)
     Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
9:10 - 10:00 Opening Address: Daniel Gile (Paris/Lyon)
Utopia, commendable ambitions and honest realism in translation and interpreting of specialized discourse
10:00 - 10:45 Klaus Schubert (Flensburg)
Multidimensional Control in Technical Translation
10:45 - 11:15 —    Coffee Break     —
11:15 - 12:00 Jan Engberg (Aarhus)
On the interrelation between text and experts' concepttual structures in diachronic meaning development - a multidimensional case study
12:00 - 12:45 Lew Zybatow (Innsbruck)
Turns and Ground-Breaking Paradigms of Translation Theory and the Unbreakable Basis of the Methodology of Science
12:45 - 14:00 —    Lunch     —
  Session 1 Session 2
14:00 - 14:45 Reinhard Hoheisel (DGT-DE, European Commission)
The European Commission's Project of a European Master of Translation
- a Status Report
  (in German)
14:45 - 15:30 Franz Pöchhacker & Waltraud Kolb (Vienna)
Interpreting in asylum hearings: A multidimensional role
Iwona Mazur (Poznan)
Translating for the European Union: How to meet the challenge?
15:30 - 16:00 —    Coffee Break     —
16:00 - 16:45 H. Safar (Mons)
Videoconference and teleinterpretation
Veerle Duflou (Antwerp)
Norm research in conference interpreting
16:45 - 17:30 Agnieszka Chmiel (Poznan)
How conference interpreters process cognates
Arma Saveria (Bologna) & Carlo Eugeni (Naples)
Real Time Reporting at the Italian Parliament: Stenotyping vs Speech Recognition
17:30 - 18:15 Annalisa Sandrelli (Bologna/Forlì)
Corpus-based analysis of interpreted speeches: trends emerging from the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)
  
18:30 Wine Reception
Center for Translation Studies

Top of page

Tuesday, 1 May 2007

9:00 - 10:00 Plenary Lecture: Klaus Mudersbach (Heidelberg)
Universal Thought Principles
10:00 - 10:45 Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Universals in Multidimensional Translation
10:45 - 11:15 —    Coffee Break     —
   Session 1 Session 2
11:15 - 12:00 Georgios Floros (Cyprus)
Cultural constellations and translation
Claudia General & Gertrud Hofer (Zurich/Winterthur)
Court Interpreting in Switzerland - Quality Control
12:00 - 12:45 Min Sunwoo (Bonn/Saarbrücken)
Operationalizing the translation purpose (Skopos)
Elisabeth Krone (ARTE/Strasbourg)
Mediendolmetschen: Die besonderen Anforderungen des Fernsehens an Konferenzdolmetscher   (in German)
12:45 - 14:00 —    Lunch     —
  Session 1 Session 2
14:00 - 14:45 Martin Will (Saarbrücken)
Knowledge Management for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences
Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiences in Live Tandem Subtitling
14:45 - 15:30 Daniel Dejica (Timisoara)
Thematic Information and Text Perspectives
Bernd Benecke (Bavarian Broadcasting/Munich)
Audio-Description and Translation: A new relationship
15:30 - 16:00 —    Coffee Break     —
16:00 - 16:45 Jan Kunold (Saarbrücken)
Translating Musical Texts
16:00 to 19:00 – Workshop
Audio Description
Joel Snyder (National Captioning Institute, USA)
16:45 - 17:30 Lihua Jiang (Saarbrücken/Sichuan)
Identifying Parameters in 'Discourse Interpreting'
 
17:30 - 18:15 Sandra Nauert (Saarbrücken)
Translating Websites
 
18:15 - 19:00    

Top of page

Wednesday, 2 May 2007

9:00 - 10:00 Plenary Lecture: Mary Snell-Hornby (University of Vienna)
"Das weite Land": A critical comparison of the varying fields of translation.
  Session 1 Session 2
10:00 - 10:45 Sylvia Kalina (Cologne)
The impact of media and IT on norms in interpreting
10:00 to 12:45 – Workshop
Theory and Practice in
respeaking for the deaf

Andrew Lambourne (SysMedia/London)
& Carlo Eugeni (Naples)

10:45 - 11:15 —    Coffee Break     —  
11:15 - 12:00 Georgios Floros (Cyprus)
Text linguistic concepts in the training of conference interpreters
 
12:00 - 12:45 Michaela Albl-Mikasa (Tübingen)
(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting
 
12:45 - 14:00 —    Lunch     —
  Session 1 Session 2
14:00 - 14:45 Aline Remael & Bart van der Veer (Antwerp)
Teaching live-subtitling with speech recognition technology
Barbara Blackwell Gülen (Bilkent)
From Theory to Application : Teaching Theatre Translation
14:45 - 15:30 Olivia Mok (Hong Kong)
Unraveling Foreign Tongues in Audio-visual Media
Yvonne Griesel (Humboldt/Berlin)
Translation Hybrids: An exception or a new form of translation
15:30 - 16:00 —    Coffee Break     —
16:00 - 16:45 Minako O'Hagan (Dublin)
In Pursuit of Japanese Cool: globalizing anime, manga and videogames
16:45 - 17:30 Linda Rossato (Naples)
Good Bye Lenin: Farewell to the Brave Old World of Prejudices on Humor and Culture
Joaquim Pujol (Barcelona)
Audio description or Audio narration? That is the Question
  
19:30 - ? "Heurigen"
Buschenschank und Weingut Wolff
Neustift am Walde, Rathstraße 44-50
1190 Wien, Österreich

Top of page

Thursday, 3 May 2007

9:00 - 10:00 Plenary Lecture: Delia Chiaro (Bologna/Forlì)
Updating Research in Screen Translation
  Session 1 Session 2
10:00 - 10:45 Ernst-August Gutt (SIL International)
Relevance and translation: The value of a good theoretical foundation for translation
10:45 - 11:15 —    Coffee Break     —
11:15 - 12:00 Sabine Braun (Surrey)
Audio description from a discourse perspective: Towards a framework for research
Margret Rogers (Surrey)
Terminological equivalence: Probability and determinacy in technical translation
12:00 - 12:45 Gert Vercauteren (Antwerp)
Problems with content selection in AD: can relevance theory provide an explanation and guide us towards possible solutions?
Lucja Biel (Gdansk)
Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology
12:45 - 14:00 —    Lunch     —
  Session 1 Session 2
14:00 - 14:45 Belén Santana López (Salamanca)
TRACCE: Audio-description for the blind. Investigating the formation of future teachers
Jan Pedersen (Stockholm)
Subtitles for television: the current Scandinavian situation
14:45 - 15:30 Jenny Mattsson (Gothenburg)
The subtitling of discourse markers
Veronica Arnaiz-Uzquiza (Barcelona)
Subtitle Placement in SDHH
15:30 - 16:00 —    Coffee Break     —
16:00 - 16:45 Michael S. Stinson (NTID/Rochester NY)
Using the C-Print Real-Time Transcription System to Provide Broader Access to Academic English
16:00 to 19:00 – Workshop
Subtitling for the Hard-of-Hearing
Joselia Neves (Leiria, Portugal)
16:45 - 17:30 Andrew Lambourne (SysMedia/London)
Real time subtitling - extreme audiovisual translation
 
17:30 - 19:00 Panel
Written Interpretation
Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Birgitta Englund Dimitrova (Stockholm)
H. Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Liisa Tiittula (Tampere)
Susanne Wagner (Halle)

 

Top of page

  Friday, 4 May 2007

9:00 - 10:00 Plenary Lecture: Jorge Diaz-Cintas (Roehampton)
The subtitler's profession
  Session 1 Session 2
10:00 - 10:45 10:00 to 12:45 – Workshop
Visualizing LSP Texts & Translation
Annely Rothkegel (Chemnitz)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Lena Hamaida (Sheffield)
Subtitling slang and dialect
10:45 - 11:15   —    Coffee Break     —
11:15 - 12:00   Anna Votisky (Budapest)
The question of redubbing films
12:00 - 12:45   Jesus Maroto Ortiz-Sotomayor (Granada)
Translation Strategies in International Advertising
12:45 - 14:00 —    Lunch     —
  Session 1 Session 2
14:00 - 14:45 Jody Byrne (Sheffield)
Multidimensional Challenges of Technical Translation
Brigitte Widler & Mandana Taban (Vienna)
Blended learning in subtitle teaching
14:45 - 15:30 Gerhard Budin (Vienna)
Semantic Technologies for Collaborative Translation Workflows in Multi-domain Communication
15:30 - 16:00 —    Coffee Break     —
16:00 - 18:00 Plenary Discussion:
LSP Training Scenarios
Gerhard Budin (Vienna) - Moderator
Jody Byrne (Sheffield)
Jan Engberg (Aarhus)
Klaus Schubert (Flensburg)

Top of page


info@euroconferences.info